Sunday, 29 April 2007

About 'huevos' and fish, not to mention female chickens (not hens)

(SI LO TUYO ES EL ESPAÑOL, LEE HASTA ABAJO) Hundreds of thousands, if not millions, of people in Spain are learning English, or have learnt it, or want to learn it. It is not an easy language for them: generally speaking, there is no gender, verbs are not 'conjugated', it's 'back to front' and a whole lot more we don't need to remind them about. To speak English, for most Spaniards is tortuous (usually because they have learnt it from a non-native, so mispronunciations are perpetuated). There is only one way to pronounce the vowels in Spanish (with very few exceptions), whereas in English - remember another way to spell 'fish'? GHOTI (f sound from tough, sh sound from nation, and Prospero can't remember where the i sound comes from; remind me, someone) - well, the problems are endless.>

And then there's British humour... Somehow, it doesn't travel well, and anyway, jokes always get lost in translation. Not any more.
Some long time ago we came across a(n illegally) photocopied 'edition' of something called 'From Lost to the River' by 'Güester' and 'Cólin' (Webster and Collins, perhaps?) which is described as 'Glosario esperpéntico dedicado a todos los que no han conseguido hablar inglés' (A grotesque glossary for those who have never managed to learn English). It contains transliterations of some of Spain's better-known phrases, refranes (sayings or proverbs, according to Prospero's Ósfor Espanich Dichionari) but especially colloquialisms, with pronounciation 'guides' included, among other fascinating bi-lingual or bi-cultural items.
Here's the first example:
On the very cover. AN EGG OF COPIES SOLD! Transliteration: ¡UN HUEVO DE COPIAS VENDIDAS! Meaning: A great many/a whole lot of copies sold. One wonders what huevos has to do with it (or perhaps better not, given one of the word's meanings), but the colloquial expression thus used denotes an 'exaggeration of quantity'.
Things like these will be appearing with irregular regularity on this blog. Have fun, Prospero is!

Y esta nueva sección va dedicada a los numerosos 'hispanoparlantes' que leen estas páginas, con mayor o menor dificultad - cosa que se agradece un huevo. A medida que se desarrolla, se irá incrementando el uso del español para llegar, si Dios quiere y el tiempo lo permite, a un equilibrio más o menos ecuánime. Eso sí, con cierta regular irregularidad, ya que cuesta un huevo de trabajo.
Mientras tanto, debo agradecer a esos tales Güester y Cólin que escribieron el libro del que me llegó una (foto)copia (ilícita) hace ya unos años : FROM LOST TO THE RIVER, o sea, DE PERDIDOS AL RÍO, en el cual me inspiro y del que robaré hasta que la editorial se percate. (Nota personal: ¿Carmen Navarro, será tuya la copia y no te la he devuelto? La dejo para tu vástag@, que si no ha llegado todavía, pronto será).
Entre otras muchas cosas, la introducción dice: "Su falta de dominio del inglés le ha impedido ligar con suec@s, norueg@s, danes@s, holandes@s, aleman@s, australian@s y keniat@s, mientras que otros u otras, gracias a esa lengüecita, le mortifican con sus aventuras". Y sigue: "A partir de aquí, le garantizamos efectos demoledores. A saber: -Usted puede dirigirse en inglés a cualquier británico o yanqui, incluida la CIA y el MI5 con la certeza de que le van a entender todas las palabras, pero no la frase. Maquiavélico." O "Suelte, disimuladamete, cuatro o cinco copias del 'From lost...' en Gibraltar y espere ver los efectos. Contraespionaje de vanguardia."
¿Comenzamos ya?
¡Anda ya!:
Walk now! (güalk nao!) [Mirada perpleja del guiri de turno]
Azotea:
Penthouse (pentjaus)
Tiene mal la azotea:
He's got a bad penthouse (jis got a bad pentjaus) [Ídem of de seim]
Borde:
Edge (etch)
Ese tronco es un borde:
That trunk is one edge (dat tronc is uan etch) [Se rasca el coco y se va güalk nao]

Hasta la nest uan.

PROSPERO NOTE dated February 2, 2011: Never had much time to continue in this vein. Pity. And we never even mentioned female chickens, not hens...

NOTA DE PROSPERO con fecha de 2 de Febrero 2011: Nunca tuve tiempo se seguir con esto, que me divierte aun. Que pena.

No comments: